Свиньи на льду, мёртвые гвозди… и другие проделки английской фразеологии * Статья

{ "proleed_data_link" : "https://www.proleed.ru/loadads.jsp?partner=naweb808a5&adscount=3&mainfilter=ENGLISH&secfilter=", "proleed_block_type" : "horizontal", "proleed_title_size" : 16, "proleed_title_color" : "#0000cb", "proleed_message_size" : 14, "proleed_message_color": "#000000", "proleed_partner_size" : 14, "proleed_partner_color": "#006500" }

Для начала давайте вспомним, что такое «фразеология» и с чем её едят. Фразеология — это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Есть у фразеологизма одна отличительная черта — нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм — это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: «собаку съесть»«сломя голову»«под мухой»«кот наплакал»

Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке — только так.

И не удивляйтесь, что при схожем смысле, составляющие части русского и английского (как и любых других) фразеологизмов очень сильно отличаются по своим значениям — «You made your bed, now lie in it» — Сам постелил, вот теперь и ложись (дословный перевод). VS Сам заварил кашу, сам и расхлебывай (русский фразеологизм со схожим значением). Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько «переводных»: «Who breaks, pays» — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: «Like teacher, like pupil» — Каков учитель, таков и ученик.

Всё это очень интересно, но мы не сможем охватить весь объём в одной статье. Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение, например: «Тупой как осёл». Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы — неумные животные. «Всем» — это русскоязычным.

На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

Боров в Англии и Америке считается «более» неуклюжим, чем наша корова: «As a hog on ice». И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: «Blind as a bat». А бык — не такой уж и сильный: «Strong as a horse». А вот для посудной лавки бык в самый раз: «Like a bull in a china shop», только здесь он конкретно бьёт фарфор.

Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братий наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: «Old as the hills» — Песок из него сыпется.

Есть несколько поразительных сравнений со словом «door-nail» (дверной гвоздь). «Dead as a door-nail» — (соответствующей русской идиомы нет) — без каких-либо признаков жизни. «Deaf as a door-nail» — Глухой как пень«Dumb as a door-nailDumb as an oyster» — Нем как рыба.

Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.

Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

Илья Радченко

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here