Ложные друзья переводчика

Academic

Cлово, которое наши люди без тени сомнения переводят существительным. Нет, справедливости ради надо отметить, что существительным оно тоже может быть — но означать тогда будет всего лишь «преподаватель» или «МНС» (младший научный сотрудник). Уж никак не «академик»! А основной перевод слова — «академический», т.е. «научный, теоретический, учебный», а зачастую даже «оторванный от практики, сухой». И кстати, «академик» — это academician, но в американском варианте это слово тоже может означать всего-навсего преподавателя!


Accord

Хотя «музыкальный» перевод тоже имеет право на существование, основное значение слова все-таки «согласие / соглашение», в том числе в виде документа (договора). Например, the accord on common border — это «договор об общей границе». Также accord означает «единство, гармония, соответствие». Очевидно, что понятия согласованности и гармонии пришли все-таки из музыки, но это «яблочко» уже довольно далеко «откатилось от яблоньки»!

Нельзя обойти вниманием и устойчивые сочетания с этим словом. Чаще всего говорят:

in accord with smth.в соответствии с чем-либо

out of accord with smth.в противоречии с чем-нибудь

Например:

In accord with our previous agreement, you are to pay all the sum. — В соответствии с нашей предыдущей договоренностью, вы должны заплатить всю сумму.

В официальных документах можно встретить словосочетание on one’s (its) own accordпо своей собственной воле, само по себе. Юристам хорошо известны формулировки to accord permission — «давать разрешение» и to accord mitigation — «смягчать наказание». Понятно, что
здесь accord выступает уже в роли глагола, и с предлогом with вы с легкостью переведете его как «согласовываться» или «соответствовать».

Например:

Your arguments fully accord with what I have just said! Ваши аргументы полностью соответствуют тому, что я только что сказал!

А без предлога accord означает «оказывать» или «предоставлять», даже «жаловать» (с барского плеча!).

Например:

The mayor accorded him a warm welcome.Мэр оказал ему самый теплый прием.

Если оставить в стороне бюрократические заморочки, то подобные выражения можно встретить в классической литературе. В общем, это несколько устаревший язык, но от этого не менее красивый! Особенно если глагол accord употребляется в пассивной конструкции: to be accorded permission (a favor, privilege).

Например:

He was accorded permission to enter the secret archives.Ему было позволено посетить секретные архивы.

А как вам нравится the accord of loving hearts — «союз любящих сердец»?! Правда, романтично?

Надеюсь, мы с вами сходимся во взглядах? I hope we are of one accord?


Accurate

[‘?kjurit]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как аккуратный, хотя его следует переводить, прежде всего, как точный, верный,безошибочный.

Пример:

These figures are accurate. He may use them in his report. Это точные цифры. Он может использовать их в своем докладе.


Actual

[‘?ktju?l]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как актуальный, хотя его следует переводить, прежде всего, как реальный, настоящий,фактический, подлинный.

Пример:

These figures are all wrong. I need an actual picture. — Эти цифры неверные. Мне нужна истинная картина вещей.


Adjutant

[‘?djut?nt]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как адьютант, хотя в английском языке оно прежде всего означает офицера, работающего с личным составом и документами.


Bar

Bar — это не только бар. Это еще и абсолютно любой предмет, напоминающий барную стойку — то есть вытянутый и чаще горизонтальный, чем вертикальный. Выглядящий примерно вот так:
________________________________________________

Если он так выглядит хотя бы в одном из ракурсов, его уже можно называть bar.

Вариантов может быть сколько угодно. Самые распространенные — это плитка шоколада (bar of chocolate) или кусок мыла (bar of soap), форменная нашивка (ее чаще называют stripe, но и bar тоже), засов (а «закрывать на засов» — to bar), кусок арматуры, решетка
на окнах…


Baton

Слово — рекордсмен по коварству. Это же надо, так ловко притвориться хлебобулочным изделием! Когда на самом деле baton — это один из следующих предметов:

1) дирижерская палочка;

2) дубинка полицейского;

3) жезл;

4) эстафетная палочка или эстафета сама по себе;

5) школьная указка;

6) маркер.

Ну и, конечно, становясь глаголом, слово baton означает «применять» (нечто из вышеупомянутого, скорее всего пункт 2).


Biscuit

Нет! Только не называйте это изделие «бисквитом»! Иначе на вас ополчатся не только лингвисты, но и кулинары!

Английские biscuits — это ставшие популярными в последнее время «печеньки», т.е. нечто сухое, крошащееся и требующее хотя бы чая…

На имя biscuits откликаются также галеты, крекеры, даже сухари. В отличие от sponge cake — собственно бисквита. Губку Боба все помнят? Вот так он и выглядит, настоящий бисквит — минус штанишки! (По поводу рецепта — не здесь и не сейчас.)


Cabin

[‘k?bin]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как кабина, хотя в английском языке оно означает небольшой
домик, находящийся вдали от города.

Пример:

The police found him in his cabin near the river. — Полиция обнаружила его за городом в его домике у реки.


Cabinet

[‘k?bin?t]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как кабинет, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает шкаф (горку) для хранения дорогой посуды. Более современное значение: футляр, кожух (прибора, например компьютера).

Второе значение — кабинет (министров).

Пример:
These cups, vases and figures have been stolen from the cabinet in my room. — Эти чашки, вазы и фарфоровые статуэтки были украдены из шкафчика в моей комнате.


Character

[‘k?r?kt?]

Это слово в английском языке означает не только характер, но и букву (особенно иероглиф).

Пример:

These Japanese characters became my first challenge in Tokyo. — Японские иероглифы стали моей первой проблемой в Токио.


Carcass

[’ka:k?s]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как каркас, хотя в английском языке оно означает,
прежде всего, тушу животного (особенно готовую к разделке). Второе значение — разрушающийся остов
здания, машины и т. п.


Caucasian

[ko:’kei??n]

Это не кавказец!

Это слово в английском языке, прежде всего, означает человеческую расу со светлым (белым) цветом кожи.


Colon

[‘koul?n]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как колонна (архитектурная или из людей), хотя в английском языке оно означает двоеточие (знак препинания).


Compositor

[k?m’pozit?]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как композитор, хотя в английском языке оно означает типографского наборщика.


Conserve

[k?n’s?:v]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как консервы, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает сохранять (природу,животных и т. д.).

Второе значение — экономить.

Пример: There is a huge project to conserve this area. — Существует огромный проект по сохранению этой территории.


Detail

[‘di:teil]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как деталь (машины, механизма и т. д.), хотя в английском языке оно, прежде всего означает подробность, деталь (в переносном значении).

Пример:

Не has told her all the details of his trip to New York. — Он рассказал ей все детали/подробности своей поездки в Нью-Йорк.


Dinner

[‘din?]

Это слово в английском языке, прежде всего, означает ужин или обед в вечернее время (часто в ресторане). И только иногда может употребляться в значении обед (прием пищи во время дневного перерыва).


Diversion

[dai’v?:?n]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как диверсия, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает отвлечение,развлечение, разнообразие.

Второе значение — военная операция с целью отвлечения противника от главной операции.


Dutch

[d?t?]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как датский, хотя в английском языке оно означает голландский.

Пример:

Не spoke to her in Dutch but she didn’t understand him as she was from Denmark. — Он заговорил с ней на голландском, но она его не поняла, потому что была датчанкой.


Economic(al)

Учтите: в английском языке эти слова — не синонимы! Economic означает «экономический», т.е. относящийся к этой науке, например: economic theory / historyэкономическая теория / история. Это же слово означает «прибыльный», «экономически выгодный», но относится
опять же к экономике. Т.е. предприятие может быть economic plant, новое топливо может быть economic fuel, а экономичное моющее средство — не может. Оно будет economical.

Economical — это, во-первых, «экономный», «бережливый».

Например:

He’s got an economical wife.Его жена бережлива.

Во-вторых — «выгодный», «недорогой», т.е. c хорошим соотношением «цена — качество». Как упомянутое выше моющее средство, автомобиль, стиральная машина: economical detergent, economical car, economical washing machine. Если машина потребляет мало бензина, она будет economical on fuel — что сразу делает такую покупку очень даже economical!


Expertise

[,eksp?:’ti:z]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как экспертиза, хотя в английском языке оно означает
специальные глубокие знания какого-то отдельного предмета или явления.

Пример:

They were all specialists with computer expertise. — Все они были специалистами в области компьютеров.


Extravagance

[,ik’str?v?g?ns]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как экстравагантность, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает расточительность.


Fabric

[’f?brik]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как фабрика, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает ткань, материю.


Gen

[`d?en]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как ген, хотя в английском языке оно означает информацию
(разговорный стиль).
Пример:

Не had all the gen on computer technology. — Он знал все о компьютерных технологиях.


Genial

[‘d?i:ni?l]

Это слово ошибочно может ошибочно переводиться на русский язык как гениальный, хотя в английском языке оно означает неунывающий,веселый (о характере или поведении).

Пример:

Не had some charm and his character was quite genial. — В нем были некое очарование и веселый характер.


Insult

[in’s?lt]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как инсульт, хотя в английском языке оно прежде всего означает обиду, оскорбление.

Пример:

Even her behaviour was an insult to him. — Даже ее поведение он воспринимал как оскорбление.


Intimate

Наряду с «личным, интимным», имеет еще ряд значений. Например, «внутренний, глубинный» — intimate essence of the problem (суть проблемы), или «близкий, хорошо знакомый» — We are on intimate terms with him.Мы тесно общаемся.

Просьба учитывать, что прилагательное произносится [??nt?m?t]. И этим отличается от глагола «намекать, дать понять»: он звучит как [??nt?me?t].

Например:

He intimated that he was leaving.Он намекнул, что уходит.


Invalid

Два варианта чтения.

[in’v?lid]

[??nv?l?d]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как инвалид, хотя в английском языке оно (в первом варианте произношения) означает недействительный, неправильный, слабый (неаргументированный).

В значении инвалид (второй вариант произношения) оно употребляется гораздо реже, да и то в более общем значении — немощный человек, неспособный ухаживать за собой из-за пожилого возраста, болезни или ранения.

При переводе этого слова надо учитывать два очень важных момента. Во-первых, происхождение слова — явно от существительного value (ценность), и наличие отрицательного префикса in. Во-вторых, крайнюю политкорректность англоговорящих, которые человека с
какими-либо физическими отклонениями скорее назовут disabled или disadvantaged. Если вдруг это слово когда-нибудь попадется вам в привычном значении «инвалид», произноситься оно будет так: [??nv?l?d].

Но куда чаще оно встречается в качестве прилагательного и звучит по-другому: [?n?v?l?d].


Lift

Lift — это не только лифт, он же elevator, но еще и «подъем», «повышение», «возвышенность» и «продвижение вперед». В том числе «подъем» в
смысле «воодушевление» (His speech gave us a lift.Его речь воодушевила нас.)

И, конечно, глаголы с соответственным значением.

Например:

Don’t lift the cover, it’s dangerous.Не снимайте крышку, это опасно.


Machine

Это слово означает вообще любой механизм, автомат, устройство. (Answering machineавтоответчик.) В том числе, как это ни странно, и транспортное средство (байкер свое с гордостью именно так назовет: What make is your machine?). И хакер о своем компьютере так скажет. Потому что machine — это нечто мощное, большое, впечатляющее. Например, картина большого размера (!).

Правящая партия или аппарат управления — тоже machine (party machine). Часто на первый смысловой план выходит «запрограммированность», «бездушность» machine, и тогда слово может применяться по отношении к человеку (the machine of a soldier). Книжный фантазийный персонаж, обладающий огромной силой и при этом не отягощенный интеллектом — это, конечно, machine.

С прилагательным ясно («механический»), а вот глагол будет переводиться как «обрабатывать механически,  » (He machined the parts).

Manager

Слово, которое, кажется, усвоили даже детсадовцы. Любой руководитель (администратор, управляющий) среднего звена — это, конечно, manager. Но не только! В театральном мире, например, это импресарио (road manager, если труппа гастролирует). А как вы переведете следующее высказывание?

My wife is a wonderful manager!

Конечно, «хозяйка»! (Или «хозяин», что встречается реже.) Еще встречается manager, который… программа либо устройство управления памятью.


Medicine

Гораздо чаще, чем «медицина», это слово переводится как «лекарство» или «лечебное средство», оно же drug в американском варианте.

Важно запомнить, что мы принимаем лекарство ОТ, допустим, простуды, а англоговорящие take medicine FOR (для) cold.

Интересно, что фразеологизм to take (swallow) one’s medicine переводится совершенно по-разному в зависимости от контекста. Т.е. «проглотить пилюлю» в прямом и переносном смысле: покориться неизбежности, стойко переносить что-либо, понести наказание или просто «принять на грудь» …

Например:

He took his medicine like a man.Он перенес это стойко, как мужчина.

Существует еще выражение to give smb. a dose of his own medicineотплатить тем же.

И, конечно, с древних времен сохранилось значение medicine как «колдовство, чародейство», «амулет». Ну конечно, а чем же тогда лечили?! Помогает — значит магия какая-то!


Novel

Столкнувшись с неоднократными попытками неправильного перевода этого слова, стоит посвятить ему целую статью. Начнем с существительного.

Внимание, господа! Перевод «новелла» устарел еще в прошлом веке, сейчас novel — это РОМАН! Есть разница в объеме, согласитесь. Причем это может быть historical (realistic, mystery) novel, т.е. исторический (реалистический, детективный) роман. А собственно новелла, рассказповесть — это story или tale, кому что нравится.

Затем имеется еще прилагательное novel, которое употребляется в значении «новый, неизвестный, нестандартный»: a novel idea, a novel way of doing smth. Здесь явно читается корень слова из древней латыни, который практически неизменным вошел в состав множества слов, в том числе и в нашем родном, великом и могучем!


Office

Ну что вы — «контора, контора» … А как же «должность, пост»? To take (come, get into; leave office)занимать пост, вступать в должность, либо ее оставлять.

И шире: to be in officeбыть у власти. И значительнее: office — это еще и «долг, задача, предназначение»!

Например:

He performs the office of Prime Minister.Он занимает пост премьер-министра.

Еще, пожалуй, стоит запомнить выражение office hours — часы приема/работы.


Pair

И опять все просто и понятно: пара — она и есть пара: a pair of socks, a pair of scissors, a pair of horses... Или a pair of twins, например.

Но! В значении «они пара» (в смысле муж и жена, жених и невеста и т.д.) это слово в английском языке не употребляется. Его заменяет слово couple. Оно же с легкостью может использоваться, когда речь идет о разнообразных предметах.

Например:

He gave me a couple of books.Он дал мне пару книг.

Но если pair описывает комплект из двух парных предметов (или любую пару брюк, туфель и т.д.), то с couple такое невозможно.

a pair of shoes — это пара туфель

a couple of shoes — это две (непарные) туфли


Partner

Компаньон во всех смыслах этого слова! Причем имеются так называемые silent/sleeping/secret partners — это те, которые только представляют фирму, но больше ни в чем не участвуют. В спорте partnerнапарник, товарищ по команде. В семейной (или холостой) жизни — либо супруг (супруга), либо, говоря языком протокола, «сожитель(ница)». Кстати, о протоколе — «соучастник преступления» тоже будет partner!


Passage

[’p?sid?]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как пассаж (крытая торговая галерея), хотя в английском языке оно, прежде всего, означает соединительный коридор между комнатами или другими помещениями внутри здания. У этого слова в английском языке есть и другие значения:

соединительный коридор; отрывок из произведения; проход, проезд (действие); прохождение/утверждение закона и некоторые другие значения.


Pick

Здесь правильнее было бы написать to pick, поскольку основная коллекция значений — именно у глагола. Всем знакомое pick berries (flowers) — «собирать, срывать» дополняют pick food — «клевать», в том числе и в переносном значении «есть небольшими кусочками», и pick the dress — «выбирать». Еще имеются переводы «продолбить, проткнуть» — pick a hole, «искать» — pick an occasion, «ковырять» — pick with a spade. И это далеко не все!

Интересен перевод «очищать, ощипывать» — pick the poultry, который в сленге приобрел значение «обворовывать», т.е. по-английски тоже можно сказать «обчистили (карманы)» — picked a pocket or two! Это по смыслу близко к «ободрать, обглодать» — pick to the bone, но совсем не похоже на «прочищать (чем-то тонким)» или «просверливать» — pick one’s ears. Если в каком-либо источнике вы встретите pick the guitar, то знайте, что игра на струнных инструментах тоже именуется picking.

И вообще, процесс, когда что-то щиплют или распарыва-
ют — опять-таки наш случай (pick the shirt to pieces —
разорвать рубашку на куски).


Private

Ставшее привычным словечко «приватный» имеет право на существование, обозначая что-то «для одного человека». Private — это «личное» (private life), «конфиденциальное» (private letter), «закрытое» либо «сокровенное» — private sitting of the court; private feelings.
В общем, государству тут делать нечего!


Profile

Буквально на днях на ТВ сделали аналог западной передачи Star Profile и назвали его — как бы вы думали? — «Профиль звезды»!!! Ну при чем здесь профиль (контур, очертание — такой перевод тоже имеется)? Речь идет о жизни и заслугах. О «творческом пути», как любят выражаться наши медиа. В данном случае profile — это сведения из биографии или краткая характеристика.


Psychic

Прежде всего разберемся с произношением: [?sa?k?k].

Слово заимствованное (из греческого), из-за этого и трудности.

Существительное psychic переводится либо как «экстрасенс (медиум, парапсихолог)», либо как «паранормальное явление».

Например:

Some years ago those two psychics took part in every TV show.Пару лет назад эти два экстрасенса участвовали в каждой ТВ-программе.

Прилагательное означает «сверхъестественный, ясновидящий, духовный».

Например:

His psychic abilities shocked the audience.Его дар экстрасенса шокировал публику.

Ну, а для любителей карточных игр существует psychic bidблеф!


Racket

[’r?kit]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как ракета, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает громкий шум. Второе значение — рэкет, вымогательство.

Третье значение — ракетка (вариант racquet).


Role

[‘roul]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как роль (в кино, пьесе), хотя в английском языке оно, прежде всего, означает роль в обществе, а потом уже роль в пьесе.


Rosary

[‘rouz?ri]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как розарий, хотя в английском языке оно означает четки.


Speculation

[,spekju’lei??n]

Это слово в английском языке означает не только спекуляцию (торговлю по завышенной цене), но и догадки (во множественном числе), утверждения без достаточных знаний или информации.

Пример:

Не never supported any speculations about his father’s way of life. — Он никогда не поддерживал измышления/разговоры/спекуляции по поводу образа жизни своего отца.


Thesis

[‘?i:sis]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как тезис, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает курсовую, дипломную или иную письменную работу для получения ученого звания или степени. Множественное число этого существительного — theses.

Пример:

Don’t bother her, she’s writing her course thesis. — He мешай ей! Она пишет курсовую работу.


Trek

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как трек, хотя в английском языке оно означает долгое трудное путешествие (особенно пешее).

Пример: Не had a bit of a trek to her house. — Ему пришлось пройти довольно трудный и долгий путь до ее дома.


Velvet

[‘velvit]

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как вельвет, хотя в английском языке оно означает бархат.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here