Английский язык для начинающих. Урок 38

Предыдущий урок

Урок 38


Participles (причастия)


Напомню, что о причастиях настоящего времени (Participle I) мы говорили в связи с временами группы Continuous, а о причастиях прошедшего времени (Participle II — третья форма глагола) — в связи с временами группы Perfect.

Английские причастия настоящего времени, как и русские, могут употребляться в речи самостоятельно, выражая одновременность действия с глаголом-сказуемым, причём как в настоящем, так и в прошлом:

The man working in the yard is my uncle. Мужчина, работающий в саду, — мой дядя.

We could see the children plaving football.Мы могли видеть детей, играющих в футбол.

При этом, как вы знаете, английские причастия настоящего времени участвуют в образовании времён группы Continuous:

I am waiting for you. (Present Continuous) — Я жду тебя.

I was waiting for you at five o’clock, (Past Continuous) — Я ждал тебя в пять часов.

I will be waiting for you at five o’clock (Future Continuous) — Я буду ждать тебя в пять часов.

Английские причастия прошедшего времени соответствуют русским страдательным причастиям прошедшего времени, и также могут употребляться в речи самостоятельно:

The dress bought last week is very nice. Платье, купленное на прошлой неделе, очень красивое.

His broken leg was examined by the doctor. — Его сломанная нога была осмотрена доктором.

Английские причастия прошедшего времени участвуют в образовании времён группы Perfect и страдательного глагола (Passive Voice):

I have written an article. (Present Perfect) — Я написал статью.

I had written an article before they came. (Past Perfect) — Я написал статью до того, как они пришли.

I’ll have written an article by Monday. (Future Perfect) — Я напишу статью до понедельника.

The note is written with a pencil. (Passive Voice) — Записка написана карандашом.

А теперь переведём на английский язык два предложения.

1. Переходя мост, он увидел красивую девушку.

2. Перейдя мост, он увидел красивую девушку.

Переходя и перейдя — это деепричастия. Напомню: деепричастие — это форма глагола, которая обозначает действие при основном действии, выраженном глаголом-сказуемым.

Деепричастия бывают несовершенного и совершенного вида. Деепричастия несовершенного вида отвечают на вопрос что делая? (переходя) и обычно обозначают действие одновременное с тем, которое выражено сказуемым предложения.

А вот в английском языке такой части речи, как деепричастие, попросту нет, а значения русских деепричастий несовершенного вида передаются английскими причастиями настоящего времени (Participle I):

1. Crossing the bridge he saw a nice girl.Переходя мост, он увидел красивую девушку.

to cross [kr?s] переходить, пересекать (правильный глагол)

Таким образом, английские причастия настоящего времени (Participle I) соответствуют русским причастиям настоящего времени (например, читающий) и русским деепричастиям несовершенного вида (например, читая):

The man reading a newspaper lives in our house. — Мужчина, читающий газету, живёт в нашем доме.

Reading a newspaper the man looked back from time to time. — Читая газету, мужчина время от времени оглядывался.

Следует знать, что с формой Participle I, соответствующей русскому деепричастию несовершенного вида, часто употребляются союзы when и while [wail], которые в этом случае на русский язык не переводятся:

Crossing the road… = When crossing the road… = While crossing the road …Переходя дорогу…

В предложении «Перейдя мост, он увидел красивую девушку» употреблено деепричастие совершенного вида. Такие деепричастия отвечают на вопрос что сделав? и обозначают действие, предшествующее тому, которое обозначено сказуемым.

Значения русских деепричастий совершенного вида передаются в английском языке перфектными причастиями (Perfect Participle).

Perfect Participle образуются при помощи вспомогательного глагола have в форме Participle I (having) и Participle II смыслового глагола:

2. Having crossed the bridge, he saw a nice girl.Перейдя мост, он увидел красивую девушку.

Ещё два примера:

While translating the article he came across many difficulties. — Переводя статью, он столкнулся со многими трудностями.

to come across [?’kros] столкнуться (с чем-либо)

Having translated the article, he took it to the publishing house. Переведя статью, он отнёс её в издательство.

Итак, нам известны три формы английских причастий:

1) форма Participle I, которая соответствует:

—    русским причастиям настоящего времени:

readingчитающий; cookingготовящий;

—    русским деепричастиям несовершенного вида:

readingчитая; cookingготовя;

2) форма Participle II, которая соответствует русским причастиям прошедшего времени страдательного залога:

read [red] — прочитанный; cookedприготовленный;

3) форма Perfect Participle, которая соответствует русским деепричастиям совершенного вида:

having read [red] — прочитав; having cookedприготовив.

Но у английских причастий есть ещё две формы:

1) форма Participle I Passive:

being read [red], being cooked;

2) форма Perfect Participle Passive:

having been read [red], having been cooked.

Participle I Passive и Perfect Participle Passive не имеют соответствующих форм в русском языке, поэтому такие причастия с относящимися к ним словами переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Being read stories he always notices mistakes.Когда ему читают рассказы, он всегда замечает ошибки.

Having been read a story he noticed two mistakes.Когда ему прочитали рассказ, он заметил две ошибки.


Причастный оборот


В конце урока поговорим о причастных оборотах.

В английском языке есть два типа причастных оборотов. К первому типу относятся обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения; именно о таких оборотах мы и говорили в первой части урока, они соответствуют русским деепричастным оборотам:

Looking through an article I came across our teacher’s name. — Просматривая статью, я натолкнулся на фамилию нашего учителя.

to look through [?ru:] просматривать

В этом английском предложении, как и в русском, одно подлежащее — I; именно к нему относятся действия, выраженные сказуемым (came across) и причастным оборотом (looking through an article).

Ещё пример:

Having written a letter she took it the post office.Написав письмо, она отнесла его на почту.

Ко второму типу относятся самостоятельные причастные обороты, которые имеют своё собственное подлежащее, не связанное с подлежащим предложения. В русском языке подобного явления нет, поэтому предложения с самостоятельными причастными оборотами переводятся на русский язык придаточными предложениями:

1. The teacher having come, they began to work.Когда пришёл учитель, они начали работать.

Причастный оборот имеет собственное подлежащее (teacher), которое не зависит от подлежащего главного предложения (they).

2. All the composition having been collected, the pupils left the classroom.После того как все сочинения были собраны, ученики вышли из класса.

Composition — подлежащее самостоятельного причастного оборота; pupils — подлежащее главного предложения.

3. The weather having changed, we decided to go for a walk.Так как погода изменилась, мы решили пойти погулять.

Weather — подлежащее самостоятельного причастного оборота; we — подлежащее главного предложения.

Обратите внимание! Если главное и придаточное обстоятельственное предложения имеют одно и то же подлежащее, то придаточное предложение может быть заменено причастным оборотом (как в русском, так и в английском языке):

When I come to London I always visit my friends.Когда я приезжаю в Лондон, я всегда навещаю своих друзей.

Coming to London I always visit my friends.Приезжая в Лондон, я всегда навещаю своих друзей.

Но если подлежащие главного и придаточного предложения различны, то в английском языке возможна (в русском — невозможна) замена придаточного предложения причастным оборотом, сохраняющим своё подлежащее. Подобные обороты, как мы уже говорили, называются самостоятельными (или абсолютными) причастными оборотами:

When my brother had written the letter, I went to post it. = My brother having written the letter, I went to post it.Когда мой брат написал письмо, я пошёл отправить его.


Домашнее задание


Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Девочка, играющая на пианино, — моя дочь.

to play the piano [pi’?nou] играть на пианино

2. Играя на пианино, девочка ела конфеты.

3. Поиграв на пианино, она пошла гулять.

to go for a walkидти гулять

4. Принимая душ, они пели.

to take a shower [‘?au?] принимать душ

5. Накрывая на стол, она слушала музыку.

to lay the tableнакрывать на стол

6. Накрыв на стол, она позвонила Джону.

7. Переходя улицу, я увидел своего друга.

8. Перейдя улицу, я подошёл к своему брату.

to come up to подходить к

9. Закончив работу, он решил принять душ.

10. Просматривая журнал, я увидел статью Питера.

to look through [?ru:] просматривать

11. Купив новое платье, Мэри решила показать его своим подругам.

12. Когда ей купили новое платье, Мэри показала его своим подругам.

13. Когда его спросили о родителях, он ответил, что они живут в Париже.

14. Так как погода изменилась, мы решили остаться дома.

15. Потеряв ключ, мы не могли попасть в квартиру.

to lose [lu:z] терять

to get intoпопасть в

Ответы:


Следующий урок

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here